Thursday 5 May 2011

Shakespeare felesége...

természetesen nem Gwyneth Platrow. Pedig jó lenne. Hanem Anne Hathaway, akit 18 évesen vett el a mi Willünk. Állítólag a család nyomására, mert első közös gyermekük hat hónappal a lagzi után jött. És utána állítólag Will elszökött Londonba, hogy megkezdje emlékezetes színházi és firkászi karrierjét (mint azt a Szerelmes Shakespeare c. filmből tudjuk).

De persze erre semmi bizonyíték nincs, viszont Will minden évben hűségesen hazajárt Anne-jéhez Stratford-ba, még két gyerekük is született és minden valószínűség szerint a 145-ik szonettben is megörökítette.

Angol eredeti
:Those lips that Love's own hand did make
:Breathed forth the sound that said 'I hate'
:To me that languish'd for her sake;
:But when she saw my woeful state
:Straight in her heart did mercy come,
:Chiding that tongue that ever sweet
:Was used in giving gentle doom,
:And taught it thus anew to greet:
:'I hate' she alter'd with an end,
:That follow'd it as gentle day
:Doth follow night, who like a fiend
:From heaven to hell is flown away;
:'I hate' from hate away she threw,
:And saved my life, saying 'not you.'

Az irodalomtörténészek szerint a "hate away" a korabeli kiejtés alapján azonos lehetett a "Hathaway"-el, míg az "And saved my life" úgy hangzott, hogy "Anne saved my life".



Szabó Lőrinc magyar fordításában
:Ámor-mintázta ajka azt
:Lehelte, hogy: »Szívem gyűlöl«,
:De, látván: majd sírva fakaszt
:És hogy az epedés megöl,

:Szívébe irgalom suhant,
:Dorgálva, hogy nem volt soha
:Ily kegyetlen a drága hang;
:S erre így köszöntött szava:

:»Szívem gyűlöl« - s utána jött
:Valami, mint hajnal ha gyúl
:Az éjre, mely, mint ördögök
:Raja, égből pokolra hull:

:»Szívem gyűlöl, de...« - s életet
:Adott a szó -: »nem tégedet«.

No comments: